アイテム詳細
カスタマーレビュー ![]()
やはり原著で読みましょう
(2007-12-21)
障害を医学の文脈で語ることの非を告発し、イギリス障害学の基礎を築いたマイケル・オリヴァーの1990年の著書。邦訳も出ているが、訳文が社会学者の翻訳書に非常に多い直訳調なのが難点。例えばこんな具合。
「障害に悲劇や抑圧という意味が付与されると、対立が必ずしも存在しないところで、うみだされることになる。」(28ページ)
「マイノリティ集団のアプローチは基本的にアメリカの政治システムのなかに障害者が新しい利益集団として加わるべきであるということを議論している」(190ページ)
しばらく考えれば意味が解ってくるような気もするが、だったら原文を読んだ方が早いのではなかろうか。さほど厚い本でも無いし(高いけど)。博士課程の院生以上なら黙って原著を買いましょう。どうせ引用する時には原著使うんだしね。

